25 июля 2023 в 17:25 1506 0
Общество

В орловские литературные музеи привезли подарки – книги на финском

На прошлой неделе Орёл посетил профессор из Финляндии. В рамках просветительской миссии он совместно с представителем музея-усадьбы «Ясная Поляна» навестил литературные места Орловского края и оставил нам филологические подарки.

Фото: InfoOrel.ru

Во-первых, это переводы текстов Лескова, Андреева и Тургенева на финский. Во-вторых, выписка из библиографического указателя переводов нашей отечественной литературы на финский с 1876 по 2007 год (авторы – от Пушкина до Пелевина).

Во время изоляции из-за коронавируса был придуман проект «Крапивна – Лохья: по следам Толстого и Янгефельта». Финляндию в нём представляет Александр Васильевич Зеленин, профессор кафедры русского языка, культуры и переводоведения Университета Тампере. Предполагался студенческий обмен: сравнить, как помнят на малой родине классиков, сохраняют их имена, усадьбы. Итак, студенты было приехали к нам на стажировку, но в 2022 году правительство Финляндии их отозвало. Но сотрудничество не прекратилось.

Год назад Зеленин был в Ясной Поляне и посетил Москву Толстого, а в этом году литературный маршрут охватил Малое Пирогово, Чернь, Никольско-Вяземское, Спасское-Лутовиново, город Орёл.

«Да, кем я восхищен, так это прекрасными экскурсоводами в музеях. Люди настолько любят своё дело – это невероятно. В Финляндии не встретишь такого. А тут – люди готовы тебе душу свою показать. Финны и не отрицают, что русская литература их подпитала. Влияние русской литературы во второй половине XIX – до 20 годов XX веков было колоссальное. Кстати, они очень любят Высоцкого (сегодня отмечается его день памяти. – Прим. ред.). О наших песнях они обычно говорят так: мы, финны, это всё чувствуем душой – а сказать не можем. А вы можете верно сказать. И это – показатель, насколько литературоцентрично наше русское сознание. Мы отравлены литературой. У нас живучи названия и метафоры из литературы, фильмов. Мы живём среди алмазов. Но надо принять, что мы в каком-то смысле бесхозяйственные. При таком богатстве. Мы такие», – размышляет Александр Васильевич.

Кстати, Лев Николаевич Толстой, имя которого и послужило началом к задумке сотрудничества, никогда не был в Финляндии, но у него в друзьях был Арвид Ярнефельт, финский писатель, дворянин шведского происхождения. Они никогда не виделись, но их переписка на русском продолжалась 15 лет, и в московском музее Толстого хранятся эти письма. «В чём моя вера?» – это первое произведение Толстого, которое узнал Арвид Ярнефельт, найдя книжечку на столе своей матушки Елизаветы Клодт, которая, на немецком и финском, знакомила общество в автономной Финляндии с Пушкиным, Гоголем, Белинским.

Толстовские идеи захватили финского автора, и он променял перспективную юридическую профессию на жизнь в деревне. За своё творчество у себя на родине прослыл, по выражению Бена Хеллмана (слависта, русиста, автора того самого библиографического указателя), «маленьким Толстым». Произведения же нашего, «большого» Толстого были одними из первых в отечественной литературе переведены на финский язык. Теперь в орловских музеях есть переводы Тургенева, Лескова, Андреева. Это книги разных лет, включая 1945-й.


Источник: ИА «Инфо-Сити» (InfoOrel.ru)
© ИА «Инфо-Сити»

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и в Яндекс Дзен


Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Популярные новости

Отзывы о ресторанах18+


Мы используем сервис „Яндекс.Метрика“, который использует файлы „cookie“. Подробнее здесь
Вход
Регистрация
Восстановление пароля

Пожаловаться