Автор
Тема

Любопытный
Перевод фильмов
Что у нас такое с переводом? Вот послушайте (одни названия только):

Terminator. Salvation - досл. "Спасение",
в прокате: "Да придет спаситель"

Echelon Conspiracy - досл. "Заговор Эшелона"
в прокате: "Подарок"

Impact - досл. "Удар"
в прокате: "Последний день"

Ice Age 3. Dawn of the Dinosaurs - досл. "Рассвет динозавров"
в прокате: "Эпоха динозавров"

Первый и последний случай еще конечно терпимы, но остальное? Просто так берем и меняем одно название на другое? Полностью заменяем исходный смысл и называем это "литературным переводом"? Понятно, что не все выражения с английского можно дословно передать на русский, но некоторые, кажется, злоупотребляют. Количество "литературных отступлений" зашкаливает. Кто-нибудь занимается переводом? Скажите свое мнение. 
#192598

Популярное
на форуме

Отзывы о ресторанах


Вход
Регистрация
Отправляя заявку, вы соглашаетесь с условиями
политики конфиденциальности
Восстановление пароля

Пожаловаться