Росто

Автор
Тема

Межгалактический флудер
Вероника Каткова: У участников круглого стола было много вопросов, на которые они так и не получили ответа
2007-09-21 16:34:04    []
Вероника Каткова: "У участников круглого стола было много вопросов, на которые они так и не получили ответа"
Вчера в администрации г. Орла состоялся круглый стол по теме «Новеллы законодательство общественных объединениях и некоммерческих организациях: первый год применения»

Когда попробовал применить программу-переводчик, она "рухнула".
Мож кто вручную переведет: «Новеллы законодательство общественных объединениях и некоммерческих организациях: первый год применения»  
мы называем это жизнью, а это просто список дел #69467

Начинающий специалист
doctor

в ПРОМТ'е:
с русского на английский - "Short stories the legislation public associations and the noncommercial organizations: the first year of application"

обратно на русский - "Рассказы ассоциации публики законодательства и некоммерческие организации: первый год заявления"  
Кто умножает сознание - умножает скорбь #69473

Местный житель
Испытатель_жизни
мой личный вариант очень похож, но немного другой )):Novel legislation of pudlic units and non-commercial organizations:the first year of application.

Novel legislation- юридический термин,который может переводится двояко,либо законодательная новелла, либо новое законодательство.

 
Только две вещи бесконечны - Вселенная и человеческая глупость, хотя насчёт первой я не уверен (С) #69478

Межгалактический флудер
Ребят, да я на русский этот набор слов не могу перевести.
Для начала, если можно, это вообще на каком языке написано? Мож потому и не смогли получить ответы, что ТАК спрашивали? ))))))  
мы называем это жизнью, а это просто список дел #69493

Гуру
слово novel имеет два значения, второе из которых я бы передала такими русскими словами, как "новинка", "новость" и "новое".  
Подпись #69500

Местный житель
doctor
А на русский вы не можете это нормально перевести, потому что это действительно набор слов,"очень" профессиональный журналист либо переводил это автопереводчиком,т.к. тупо даны переводы слов.Правда возникает вопрос зачем он это делал вообще? Встреча ведь была не с иностранцами. Либо был сильно пьян и нормально не мог связать слова в предложение. Вот и все.Короче, если соблюсти согласование без редактирования, то получится «Новеллы законодательства для общественных объединений и некоммерческих организаций: первый год применения».
А вот еще вариант: "Новое законодательство в общественных объединениях и
некоммерческих организациях...." Короче, как не согласовывай получается
бред сивой кобылы. За сим просьба редакции сайта изменить злополучное название, а журналюгу пропесочить.)))  
Только две вещи бесконечны - Вселенная и человеческая глупость, хотя насчёт первой я не уверен (С) #69521

Межгалактический флудер
Подозреваю, что переманили редактора с ленты.ру ))))))  
мы называем это жизнью, а это просто список дел #69601
ПФР

Популярное
на форуме

Отзывы о ресторанах18+


Вход
Регистрация
Отправляя заявку, вы соглашаетесь с условиями
политики конфиденциальности
Восстановление пароля

Пожаловаться